Het duurde ongeveer twee jaar om onze eerste twee spellen, Slava en Snakers, te ontwikkelen en uit te geven. Het was een spannende weg, maar ook een geweldige leerervaring. En een van onze eerste en meest cruciale lessen is dat lokalisatie verschil maakt. Veel verschil.
De weg naar meer lokalisatie:
Voor ons eerste spel, Slava, dachten we dat een spel met alleen Engels zou volstaan. En daarbij nog meer talen aanbieden via een QR-code met digitale spelregels. We zijn Nederlanders en Nederlanders staan bekend om hun hoge beheersing van de Engelse taal. Het blijkt alleen dat verreweg de meeste mensen nog steeds het liefst een spelhandleiding in hun eigen taal lezen. En op papier! Ook al is de kennis van die andere taal behoorlijk goed. Dit geldt zelfs voor vrij jonge mensen (tussen 15 en 30 jaar), hoewel we in deze leeftijdsgroep wel meer acceptatie zien bij een spel dat alleen in het Engels is.
Waarom hebben we dan alleen voor Engels gekozen? Zoals gezegd dachten we dat de brug naar het lezen van een Engelse handleiding makkelijk te maken is voor Nederlanders en we hadden een digitale versie in het Nederlands. En het zou een grote extra markt openen om in het Engels te beginnen. Daarnaast is het ook makkelijker om te produceren omdat je maar rekening hoeft te houden met één versie van je spel die universeel verkoopt. Dat is vooral makkelijker voor een (eerste) kleine oplage.

Dan komt Snakers, die we om te beginnen in drie talen hebben ontwikkeld: Nederlands, Engels en Duits. We hebben besloten deze route te volgen omdat we bovengenoemde feedback van klanten hadden gekregen over een duidelijke voorkeur voor een NL-versie voor Slava. Voor de vertalingen hebben we samengewerkt met The Geeky Pen. En wat ons zeer positief verraste was dat we door het gebruik van The Geeky Pen ook de kwaliteit van ons spel verbeterden. Omdat ze er ook echt naar keken vanuit een gameplay perspectief, en niet alleen het spel vertaalden. Zo hebben we zelfs een paar regels toegevoegd om spelers meer duidelijkheid te bieden. De Geeky Pen heeft duidelijk gamers in dienst die ook vertalingen doen! Op basis van onze ervaring kunnen we The Geeky Pen daarom van harte aanraden.
Fast forward naar de huidige tijd waarin we een maand verkoop hebben gehad voor Snakers en we hebben al gemerkt dat ALLE Nederlandse bestellingen voor de Nederlandse editie zijn en dat spelers het spel sneller begrijpen. We merkten dit snellere begrip van de spelregels vooral tijdens de spelbeurzen van MoxCon en Noorderspel waar we een stand hadden en onze spellen demonstreerden.
Het belang van de eerste keer spelen en een snel en eenvoudig begrip van de regels kan niet worden onderschat. De reis van kopen naar spelen (of in het geval van een beurs van spelen naar kopen!) is veel beter omdat je een van de grootste obstakels bij het spelen of accepteren van een nieuw spel hebt verminderd; een overweldigend regelboek, de ervaring van spelers dat het veel moeite kost om de regels te kennen of dat een spel (te) complex wordt bevonden. Er zijn ook subtiliteiten van regels die verloren gaan in een andere taal als het niet je moedertaal is. Het verlagen van de drempel om voor het eerst te spelen is ook de reden waarom we na verloop van tijd de extra spelersgidsen aan Slava hebben toegevoegd. En de reden waarom we de uitscheurbare spelersgidsen voor Snakers hebben toegevoegd.
Kortom, we hebben door ons eerste spel geleerd dat spelers absoluut de voorkeur geven aan een papieren spelregelboek in hun eigen taal. We hebben ook geleerd dat we door dit toe te voegen de eerste keer spelen makkelijker en leuker maken, wat natuurlijk enorm belangrijk is als je een spel op de markt brengt. Daarom zullen we ook Slava bij een tweede druk voorzien van een Engelse en Duitse editie. En willen we als volgende stap ook meer lokalisatie van de how-play-video’s van onze spellen. Werk aan de winkel dus!